Arhiv Značk: prevajalska agencija

Je prevajalska agencija res najboljša izbira?

Z dokumenti različnih vrst se srečujemo redno, tako v vsakdanjem življenju, predvsem pa pri našem delu. Še posebej pri uradnih dokumentih ne moremo brez lektoriranja in prevajanja. Najboljša izbira za nas je prav gotovo prevajalska agencija. Zakaj pa bi sploh morali prepustiti lektoriranje in prevajanje strokovnjakom? Ali nam šola ni dala dovolj znanja, da bi se dela lahko lotili kar sami? Večina ima končano vsaj srednjo šolo in skoraj vsak lahko prepozna napake v besedilih. Kje so torej bistvene prednosti prevajalske agencije?

Ravnokar zaključujete študij in ste med pisanjem diplomskega ali magistrskega dela. Prebrali ste si vso zbrano literaturo in opravili vse raziskave s področja pisanja. Bili ste zelo natančni in ste že med pisanjem zelo pazili na pravopis in se čim bolj skušali izogniti tipkarskim napakam. Prvič imate pred seboj vaše natiskano delo. Ko pa začnete ponovno vse prebirati od začetka, najdete še kup drobnih napak, ki jih prej še opazili niste. Kar naenkrat se slabe volje ponovno usedete za računalnik in se lotite popravkov. Veliko skrbi in časa vam v takem primeru prihrani prevajalska agencija. Kajti sami za seboj zelo težko popravljamo napake. Nekateri dajo svoje delo pregledati še prijateljem, ti pa kljub našemu prizadevanju vedno znova nadejo še kakšno drobno napakico. In ponavadi ne samo eno. To nam seveda povzroči ogromno skrbi, razmišljati začnemo dvomljivo in nismo več prepričani v svoj uspeh.

Pomembno je, da se v takih trenutkih zberemo in ne obremenjujemo po nepotrebnem. Z izbiro prave prevajalske agencije si lahko olajšamo delo in se v miru pripravimo na zagovor našega dela.

Prevod iz angleščine najbolje opravi rojeni govorec

Potrebe po slovnični strogosti, stilski dovršenosti in neoporečnosti besedila se razlikujejo, zato ni vsak prevod iz angleščine v drugi jezik enako izpopolnjen. Nekateri prevodi potrebujejo visok nivo naštetih kategorij, zato poleg samega prevoda potrebujejo še dodatno lektoriranje. Običajno sicer velja, da prevod iz angleščine v drugi jezik delajo diplomirani lingvisti, ki imajo visoko stopnjo znanja slovnice tistega jezika, v katerega prevajajo, vendar pa so, kot rečeno, nivo različni. Sicer lahko pričakujemo visok nivo slovnične neoporečnosti, vendar včasih je stil nekoliko neroden. V tem primeru je potem najbolje, da prevod iz angleščine v drugi jezik pregleda rojeni govorec tega jezika.

Zavedati se moramo, da se je nemogoče naknadno priučiti nekega jezika na tako visokem nivoju, kot ga obvladuje rojeni govorec. Sploh če je ta izurjen v slovnici svojega jezika, bo prevod iz angleščine v jezik, ki ga govori, odličen tudi slogovno. Nekatera besedila namreč potrebujejo neoporečen slog. Primer so recimo reklamna besedila in pa razni promocijski teksti, kjer je slog mogoče še bolj pomemben od pomena, saj je pomemben tudi zven besed, rima in podobno. Rojeni govorec je skoraj vedno garant za to, da se prevod iz angleščine pomensko popolnoma sklada z izvornim besedilom, kar pomeni, da ni noben pomen popačen, da so vse figure ohranjene in tisto, kar je najbolj bistveno, da je celoten tekst popolnoma razumljiv. Kadar gre za poljudna besedila, je najbolj pomembno, da ima prevod iz angleščine v drugi jezik enostaven slog, tako da je hitro berljiv in da bralca ohrani pri besedilo  do svojega konca.